First of all, thanks a lot for all the work you have been doing so far. I remember discovering Clozemaster on my first year of studies and I have been IN LOVE ever since. Many people had asked me what my key to success was, as I was able to speak many languages fluently at a relatively young age. I had always told them that putting the word in a context is a way to completely revolutionize the way you learn a language. Imagine me discovering Clozemaster back then. It was 100% what I needed. I even remember the exact moment. Okay, that’s the end of my love letter (at least for now).
A couple of things that I see after a quick first run:
Can you add Italian, pretty please?
What about a ‘bulk’ mode? Like randomly choosing a specific number of sentences (10?) from the whole database of a given user to mix it up a little? (from the articles I have practiced so far?)
What I have in mind is that when I’m translating an article on a given topic, it’s easy for me to remember the specific vocabulary, but if I got the same sentence out of the blue, it would probably take me a while to remember the words. Having a sentence about politics come up, followed with one about economics, one about technology, one about history etc. would probably be more beneficial in terms of making those words stick. All in all, when you’re translating “live”, you don’t have that much time to remember words from a specific field. Drilling down a single article is good when you want to stay in the topic, but if you really want to be flexible and form different connections in the brain - at least in my opinion - the vocabulary shouldn’t catch you off guard. It now seems easy for me to remember e.g. “cryptocurrency” in Spanish, as I got that word in every sentence or so, but I wouldn’t be so sure of myself if I needed to use that word in a conversation about art or politics (and not finance, tech or economics).
I hope you’re getting what I’m trying to say. I know that there’s a way to favorite sentences and review them, but I would also love to see an equivalent of playing all the songs from my Spotify library in a random order.
Another idea to reconsider is a “test” mode in a specific article. The sentences would load as they do now, but with no translation (or maybe a simple “Hide All Translations” button would suffice?). Before I hit “Play”, I get the chance to see the words. My willpower isn’t strong enough to ignore the Spanish translation completely. Having them blanked out all at once would force me to come up with them, no peeking.
What about some ways to organize the articles I have added so far? Right now I see the titles of the articles, but speaking of the fields they belong to, it would be nice to be able to sort them after a while (Economy, Law, Technology, World News, Politics, Hobbies etc.). I imagine it may get crowded after some time, especially for someone who works on a lot of topics.
I am sorry if my ideas are too far from what you had in mind. If you wanted to keep TG with a single-article view, as a tool that’s suited for reviewing articles one by one, that’s fine. I’m just constantly looking for ways to challenge myself in terms of language learning/testing and to force myself to do more. Mixing it up would be one way of doing that.
Keep up the good work! Fingers crossed!
EDITED: I have spotted a bug. Language: Spanish, article: " EE UU enviará 1.000 soldados más a Oriente Próximo ante “la amenaza” de Irán" (from the El Pais RSS feed).
Sentence number 3: I am trying to translate “The recent Iranian attacks…” as “Los recientes ataques iraníes”. I was stuck and asked for a hint. Instead of providing me with one, the letter simply doubles - e.g. if I write “iran”, it gives me “irann” and immediately stops me from continuing. Could this be a problem with the accent?